Some days, that instinct shows up in a broadcast booth. The pace is fast, the margins are small, and every word has to earn its place. There’s no room for excess. You learn how to be precise without being sharp, confident without being loud.
Certains jours, cet instinct se manifeste derrière un micro. Le rythme est rapide, les marges sont minces, et chaque mot doit mériter sa place. Il n'y a pas de place pour le superflu. On apprend à être précise sans être tranchante, confiante sans être bruyante.
Other days, it’s in rooms where decisions are made more slowly. Where culture isn’t a slogan or a campaign, but something shaped through policies, relationships, and repetition. Where impact is measured not by reaction, but by what holds over time.
D'autres jours, c'est dans des salles où les décisions se prennent plus lentement. Où la culture n'est ni un slogan ni une campagne, mais quelque chose qui se façonne par des politiques, des relations et la répétition. Où l'impact ne se mesure pas à la réaction, mais à ce qui perdure.
And sometimes, it’s simply in how I move through the world.
Attentive. Observant. Aware of where I’ve been, and who still isn’t in the room.
Et parfois, c'est simplement dans ma façon de me déplacer dans le monde.
Attentive. Observatrice. Consciente du chemin parcouru, et de ceux qui ne sont toujours pas dans la salle.