For a limited time, log in for free shipping on all orders over $75 CAD Pour une durée limitée, connectez-vous afin de profiter de la livraison gratuite sur les commandes de 75 $ CA et plus.
-
- Sign-In/Register for free shipping on orders over $75
-
CUSTOMER ACCOUNT
Sign in to receive free shipping on orders over $75, view your order history, manage your personal details, save your Wishlist, and more.
Supplier code
of conduct
Code de conduite
des fournisseurs
Environmental
Commitment
Exigences
en fait de
commerce éthique
01
Introduction Introduction
1.1 Principles and standards: 1.1 Principes et normes :
At Holt Renfrew, our sustainability commitments help us to deliver on our companyâs mission to
Empower Self-Expression and Ignite Positive Change. By placing our customer at the heart of our business, and
with our brand partners and suppliers, together we can imagine and create a sustainable future for retail
alongside profitable business that respects people, animals, and planet.
Our Supplier Code of Conduct sets out the core principles that all suppliers who work in partnership with Holt
Renfrew must comply with and are a compulsory part of the terms and conditions of trading with Holt Renfrew. The
Supplier Code of Conduct applies to suppliers, vendors or manufacturers who manufacture and/or supply (i) goods
for resale (âGFRâ); (ii) goods and services not for resale (âGNFRâ); and (iii) agents, brokers, partners,
sub-contractors and other third parties (collectively, âSuppliersâ) who conduct business with Holt Renfrew or
provide services on our behalf.
We want to ensure that products and services used or sold by Holt Renfrew are sourced in an ethical manner,
under humane working conditions, with respect for workers and their human rights, that animals are treated and
transported humanely, and that Suppliers minimize their impact on environment.
Chez Holt Renfrew, notre engagement envers le développement durable à remplir la mission de notre entreprise, qui est de
favoriser l'expression personnelle et de susciter un changement positif. En plaçant notre client au cœur de notre
entreprise, et avec nos partenaires de marques et fournisseurs, nous pouvons ensemble imaginer et créer un avenir
durable pour le commerce de détail, ainsi quâune entreprise rentable qui respecte les gens, les animaux et la planète
Notre code de conduite des fournisseurs définit les principes de base que tout fournisseur collaborant avec Holt Renfrew
doit respecter; il fait obligatoirement partie des modalités de commerce avec Holt Renfrew. Le code de conduite des
fournisseurs sâapplique aux fournisseurs ou fabricants qui fabriquent et/ou fournissent (i) biens destinés à la revente
(« BDR »); (ii) marchandises non destinées à la revente (MNDR); et (iii) et les agents, courtiers, partenaires,
sous-traitants et autres tiers (collectivement, les « fournisseurs ») qui font des affaires avec Holt Renfrew ou
fournissent des services en son nom.
Nous voulons nous assurer que les produits et services utilisés ou vendus par Holt Renfrew sont acquis de manière
éthique, dans des conditions de travail humaines, dans le respect des travailleurs et de leurs droits humains, que les
animaux sont traités et transportés sans cruauté et que les fournisseurs minimisent leur incidence sur lâenvironnement.
Ces exigences respectent les normes définies dans notre code dâéthique, ce qui contribue à mettre nos valeurs en pratique.
Le code de conduite des fournisseurs est fondé sur des normes internationalement reconnues, notamment le code de base de
lâInitiative pour le commerce éthique (ETI),
The Supplier Code of Conduct is based on internationally recognised standards including the Ethical Trading Initiative (ETI) Base Code, the International Labour Organisation (ILO) Conventions, the United Nations
Guiding Principles on Business and Human Rights (UNGPs) and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises
(MNE Guidelines), which we expect our Suppliers to operate in line with. The provisions of these requirements
constitute minimum standards, and these requirements should not be used to prevent companies from exceeding
these standards. Suppliers are expected to conduct their business in compliance with all applicable industry
standards, laws, legislation, regulations, and bylaws of the jurisdictions in which they operate and in Canada
(âLawsâ). Where the provisions of Laws and these requirements address the same subject, Suppliers are to apply
that provision which affords the greatest protection.
Compliance with the Laws and this Supplier Code of Conduct is mandatory, and we will view any failure to adhere
to these requirements and the Laws as a potential material breach of contract. A failure to comply with this
Supplier Code of Conduct may result in suspension or termination, in whole or in part, of the Supplierâs
agreement(s), written or verbal, with Holt Renfrew. The Supplier Code of Conduct is not to be read in lieu of
but in addition to the Supplierâs obligations as set out in any agreement between Holt Renfrew and the
Supplier.
les conventions de lâOrganisation internationale du travail (OIT), les
principes directeurs des Nations unies sur les entreprises, les droits de lâhomme et les principes directeurs de lâOCDE
à lâintention des entreprises multinationales.
Les dispositions de ces exigences constituent des normes minimales et non maximales, et ces exigences ne doivent pas
être utilisées pour empêcher les entreprises de dépasser ces normes. Les fournisseurs sont tenus de se conformer aux
normes applicables à lâindustrie, les lois, les législations, les règlements et les règlements municipaux ainsi que les
juridictions dans lesquelles ils opèrent et du Canada (« lois »). Lorsque les dispositions de la loi et les présentes
exigences traitent du même sujet, dâappliquer la disposition qui offre la meilleure protection.
Le respect de la loi et de ce code de conduite des fournisseurs est obligatoire et nous considérerons tout manquement à
ces exigences et à la loi comme une violation matérielle potentielle du contrat. Le non-respect du présent code de
conduite des fournisseurs peut entraîner la suspension ou la résiliation, en tout ou en partie, du ou des contrats,
écrits ou verbaux, conclus entre le fournisseur et Holt Renfrew. Le code de conduite des fournisseurs ne doit pas être
lu à la place mais en plus des obligations du fournisseur telles qu'elles sont définies dans tout accord entre Holt
Renfrew et le fournisseur.
1.2 Our expectations of Suppliers: 1.2 Nos attentes envers nos fournisseurs :
Suppliers are responsible for ensuring that the manufacture of all products and provision of all
goods and services is carried out in compliance with this Supplier Code of Conduct which apply throughout the
whole supply chain, including sub-suppliers and sub-contractors.
We expect Suppliers to ensure they have appropriate governance and management; stakeholder engagement; risk
assessment; policy; due diligence, including but not limited to regular independent auditing of production
facilities; grievance, escalation and remediation; and awareness raising measures in place (in line with the
relevant aspects of the ETI Base Code, ILO Conventions, UNGPs and MNE Guidelines) to ensure adherence with this
Supplier Code of Conduct and provide evidence of compliance therewith to Holt Renfrew upon request; and that
these requirements are passed on and upheld across the supply chain. We expect Suppliers to be able to
demonstrate transparent and traceable supply chains; and to address any non-compliances by agreeing, taking, and
following up on corrective actions relevant to the nature and severity of the non-compliance in a timely manner.
A lack of transparency, refusal to respond fully or significant delay in responding to due diligence requests,
or non-resolution of critical issues, may impact your contract with us.
Il incombe au fournisseur de sâassurer que la fabrication de tous les produits et la prestation de tous les biens et
services sont effectuées conformément au présent code de conduite des fournisseurs, qui sâapplique à lâensemble de la
chaîne dâapprovisionnement, y compris aux sous-traitants et aux sous-fournisseurs.
Nous attendons des fournisseurs quâils sâassurent de disposer dâune gouvernance et dâune gestion appropriées, de
lâengagement des parties prenantes, de lâévaluation des risques, dâune politique, dâune diligence raisonnable, y
compris, mais sans sây limiter, des audits indépendants réguliers des installations de production, des griefs, de la
hiérarchisation et de la correction, ainsi que des mesures de sensibilisation en place (conformément aux aspects
pertinents du code de base de lâETI, des conventions de lâOIT, des principes directeurs des Nations unies et des
principes directeurs à lâintention des multinationales) afin de garantir le respect du présent code de conduite des
fournisseurs, et fournir à Holt Renfrew, sur demande, la preuve qu'il s'y conforme et que ces exigences soient
transmises et respectées tout au long de la chaîne dâapprovisionnement. Nous attendons des fournisseurs quâils soient en
mesure de démontrer la transparence et la traçabilité de leurs chaînes dâapprovisionnement et quâils traitent les cas de
non-conformité en convenant de mesures correctives adaptées à la nature et à la gravité de la non-conformité et en en
assurant un suivi en temps opportun. Un manque de transparence, un refus de répondre pleinement ou un retard important
dans la réponse aux demandes de diligence raisonnable, ou la non-résolution de problèmes critiques, peuvent avoir des
répercussions sur votre contrat avec notre entreprise.
Suppliers must notify Holt Renfrew in writing of any actual or suspected breaches of this Supplier
Code of Conduct within a maximum of five (5) business days of becoming aware thereof. This notification must
include details of the actual or suspected breach and actions (proposed or taken) to resolve it (as
applicable).
Suppliers are expected to maintain appropriate records related to all products and services provided
to ensure and track proper compliance with their obligations to Holt Renfrew in accordance with all applicable
Laws. Suppliers will not destroy or dispose of any records that may be relevant to any threatened or actual
pending legal or regulatory proceeding brought against them, of which Suppliers become aware. Where such a
threatened or actual pending legal or regulatory proceeding affects a Suppliersâ agreement(s) with Holt Renfrew,
then Suppliers shall notify Holt Renfrew in writing of such proceeding.
Les fournisseurs doivent informer Holt Renfrew par écrit de tout manquement réel ou présumé au présent code de conduite
des fournisseurs dans un délai maximum de 5 jours ouvrables après en avoir pris connaissance. Cet avis doit inclure des
détails sur la violation réelle ou présumée et les mesures (proposées ou prises) pour y remédier (le cas échéant).
Les fournisseurs sont tenus de conserver les dossiers appropriés relatifs à tous les produits et services fournis afin
de garantir et de suivre le respect de leurs obligations envers Holt Renfrew, conformément à toutes les lois
applicables. Les fournisseurs ne détruiront ni n'élimineront aucun document susceptible d'être pertinent dans le cadre
d'une procédure légale ou réglementaire en cours, menacée ou réelle, intentée contre eux et dont les fournisseurs ont
connaissance. Lorsqu'une telle procédure juridique ou réglementaire en cours, menacée ou réelle, a une incidence sur les
accords conclus entre le fournisseur et Holt Renfrew, le fournisseur doit aviser Holt Renfrew par écrit de cette
procédure.
1.3 Effective Date: 1.3 Date dâentrée en vigueur
June 17, 2024, as may be amended from time to time Le 17 juin 2024, tel qu'il peut être modifié de temps à autre
1.4 Our due diligence: 1.4 Notre devoir de diligence :
We aim to work with Suppliers in a collaborative and transparent way, to help improve the conditions across our
supply chain. To aid this and gain further transparency of our supply chains we take certain actions and conduct
our own due diligence, including:
Nous visons à travailler avec les fournisseurs de manière collaborative et transparente afin dâaméliorer les conditions
au sein de notre chaîne dâapprovisionnement. Pour y parvenir et obtenir une plus grande transparence de nos chaînes
dâapprovisionnement, nous pouvons prendre des mesures et effectuer nos propres contrôles préalables, notamment :
-
Requiring that Suppliers agree to this Supplier Code of Conduct.
exiger que les fournisseurs consentent au présent code de conduite des fournisseurs.
-
Requesting evidence to demonstrate compliance with this Supplier Code of Conduct and
applicable laws. This may include requesting completion of Self-Assessment Questionnaires, requesting
details and documentation of the measures in place, requesting existing audits or commissioning new audits,
and/or holding discussions with Suppliers.
demander des justificatifs pour démontrer le respect du présent code de conduite des fournisseurs et des lois
applicables. Il peut sâagir de demander de remplir des questionnaires dâauto-évaluation, de demander des détails et de
la documentation sur les mesures en place, de demander des audits existants ou de commander de nouveaux audits, et (ou)
de discuter avec les fournisseurs;
-
Encouraging the sharing of information through the use of collaborative platforms including
but not exclusive to, SEDEX and the Sustainable Apparel Coalition.
encourager le partage dâinformation par le biais de plateformes de collaboration, y compris, mais sans sây limiter,
SEDEX et la Sustainable Apparel Coalition.
02
Employment & Working Conditions Conditions dâemploi et de travail
2.1 Forced Labour & Child Labour shall not be used: 2.1 Le travail forcĂ© et le travail des enfants ne doivent pas ĂȘtre utilisĂ©s :
Reference is made to the International Labour Organization (âILOâ) Convention C29 (Forced Labour Convention and its 2014 Protocol); C105 (Abolition of Forced Labour Convention); C138 (Minimum Age Convention); and C182 (Worst Forms of Child Labour Convention). Il convient de mentionner les conventions de lâOIT C29 (Protocole de 2014 relatif Ă la convention sur le travail forcĂ©) et C105 (Convention sur lâabolition du travail forcĂ©); C138 (Convention sur lâĂąge minimum); et C182 (Convention sur les pires formes de travail des enfants ).
2.1.1
There is no forced, bonded, or involuntary prison
labour. Il n'y a pas de travail forcé, de travail en servitude ou
de travail pénitentiaire involontaire.
2.1.2
Workers are not required to lodge "deposits" or
their identity papers with their employer and are free to leave their employer after
reasonable notice. Les travailleurs ne sont pas tenus de déposer
des « cautions » ou leurs papiers d'identité auprÚs de leur employeur et sont libres de
quitter leur employeur aprÚs un préavis raisonnable.
2.1.3
There shall be no new recruitment of child
labour. Il ne doit pas y avoir de recrutement de main-dâĆuvre
enfantine.
2.1.4
Suppliers shall develop or participate in and
contribute to policies and programs which provide for the transition of any child found
to be performing child labour to enable her or him to attend and remain in quality
education until no longer a child. The ILO and the Ethical Trading Initiative (ETI) Base
Code state that a child is any person younger than 15 years of age, unless applicable
minimum age law stipulates a higher age for work or mandatory schooling, in which case
the higher age shall apply. Les fournisseurs doivent élaborer ou
participer et contribuer aux politiques et programmes qui prévoient la transition de
tout enfant trouvé en train de travailler pour lui permettre de suivre et de rester dans
une Ă©ducation de qualitĂ© jusquâĂ ce quâil ne soit plus un enfant. LâOrganisation
internationale du Travail (OIT) et le code de base de lâETI stipulent quâun enfant est
toute personne ĂągĂ©e de moins de 15 ans, Ă moins que la lĂ©gislation locale sur lâĂąge
minimum ne stipule un ùge plus élevé pour le travail ou la scolarité obligatoire, auquel
cas lâĂąge plus Ă©levĂ© sâapplique.
2.1.5
Children and young persons under 18 shall not be
employed at night or in hazardous conditions. Les enfants et les
jeunes de moins de 18 ans ne doivent pas ĂȘtre employĂ©s la nuit ou dans des conditions
dangereuses.
2.1.6
Supplierâs policies and procedures shall conform to
the provisions of the relevant ILO standards. Les politiques et
procĂ©dures du fournisseur doivent ĂȘtre conformes aux dispositions des normes pertinentes
de lâOIT.
2.1.7
There is no use of modern slavery including child
and forced labour and human trafficking. L'esclavage moderne, y
compris le travail des enfants, le travail forcé et la traite des humains, n'est pas
pratiqué.
2.1.8
Suppliers must be compliant with applicable modern
slavery legislation. Les fournisseurs doivent se conformer Ă la
législation applicable en matiÚre d'esclavage moderne.
2.2 Freedom of association and the right to collective bargaining are respected: 2.2 La libertĂ© dâassociation et le droit de nĂ©gociation collective sont respectĂ©s :
Reference is made to ILO Convention C87 (Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention) and C98 (Right to Organise and Collective Bargaining Convention). Il convient de mentionner les conventions de lâOIT C87 (Convention sur la libertĂ© syndicale et la protection du droit syndical) et C98 (Convention sur le droit dâorganisation et de nĂ©gociation collective).
2.2.1
Workers, without distinction, have the right to join
or
form trade unions of their own choosing and to bargain collectively. Les travailleurs, sans distinction, ont le droit dâadhĂ©rer Ă un syndicat ou de
former un syndicat de leur choix et de négocier collectivement.
2.2.2
The employer adopts an open attitude towards the
activities of trade unions and their organisational activities. Lâemployeur adopte une attitude ouverte Ă lâĂ©gard des activitĂ©s des syndicats
et
de leurs activités organisationnelles.
2.2.3
Workersâ representatives are not discriminated against and have access to
carry out their
representative functions in the workplace.
Les reprĂ©sentants des travailleurs ne sont pas discriminĂ©s et ont accĂšs Ă
lâexercice de
leurs fonctions de représentation sur le lieu de travail.
2.2.4
Where the right to freedom of association and collective bargaining is
restricted under the
applicable laws, the employer facilitates, and does not hinder, the development of
parallel means for
independent and free association and bargaining.
Lorsque le droit Ă la libertĂ© dâassociation et Ă la nĂ©gociation collective
est limité par la
loi, lâemployeur facilite, et nâentrave pas, le dĂ©veloppement de moyens parallĂšles
dâassociation et de
négociation indépendants et libres.
2.3 Working conditions are safe and hygienic: 2.3 Les conditions de travail sont sûres et hygiéniques :
We expect our Suppliers to apply a health and safety management program appropriate for their business. Suppliers must comply with all applicable Laws, and provide a work environment that is safe, conducive to good health, safeguards third parties and prevents accidents, injuries, and work-related illnesses. Nous attendons de nos fournisseurs qu'ils appliquent un programme de gestion de la santé et de la sécurité adapté à leurs activités. Les fournisseurs doivent se conformer à toutes les lois applicables et fournir un environnement de travail sûr, propice à la santé, à la protection des tiers et à la prévention des accidents, des blessures et des maladies liées au travail.
2.3.1
A safe and hygienic working environment shall be provided, bearing in mind the prevailing
knowledge of the industry and of any specific hazards. Adequate steps shall be taken to prevent
accidents and injury to health arising out of, associated with, or occurring in the course of work, by
assessing and minimising, so far as is reasonably practicable, the causes of hazards inherent in the
working environment.
Un environnement de travail sĂ»r et hygiĂ©nique doit ĂȘtre assurĂ©, compte tenu des
connaissances actuelles de lâindustrie et de tout risque spĂ©cifique. Des mesures adĂ©quates sont prises
pour prévenir les accidents et les atteintes à la santé résultant du travail, liées au travail ou
survenant au cours du travail, en évaluant et en réduisant au minimum, dans la mesure du possible, les
causes des risques inhérents au milieu de travail.
2.3.2
Workers must not be locked into their places of work and adequate means of fire escape
must be provided.
Les travailleurs ne doivent pas ĂȘtre enfermĂ©s sur leur lieu de travail et des moyens
adĂ©quats dâĂ©vacuation en cas dâincendie doivent ĂȘtre prĂ©vus.
2.3.3
Workers shall receive regular and recorded health and safety training, and such training
shall be repeated for new or reassigned workers.
Les travailleurs doivent recevoir une formation réguliÚre et enregistrée en matiÚre de
santĂ© et de sĂ©curitĂ©, et cette formation doit ĂȘtre rĂ©pĂ©tĂ©e pour les travailleurs nouvellement embauchĂ©s
ou réaffectés.
2.3.4
Access to clean toilet facilities and to potable water, and, if appropriate, sanitary
facilities for food storage shall be provided free of charge.
LâaccĂšs Ă des toilettes propres et Ă de lâeau potable et, le cas Ă©chĂ©ant, Ă des
installations sanitaires pour le stockage des denrées alimentaires est fourni gratuitement.
2.3.5
In geographically isolated areas of the developing world, where labour is brought in from
surrounding areas to semi-permanent/permanent dwelling, the employer shall provide at least a minimum
standard of support services, where possible including schooling, medical and health facilities, and
recreational facilities.
Dans les rĂ©gions gĂ©ographiquement isolĂ©es du monde en dĂ©veloppement, oĂč la main-dâĆuvre
est amenĂ©e des rĂ©gions environnantes vers des logements semi-permanents/permanents, lâemployeur doit
fournir au moins une norme minimale de services dâappui, comprenant si possible la scolarisation, des
installations médicales et sanitaires et des installations de loisirs.
2.3.6
Where management provides dedicated transport for the movement of the workforce within the
workplace, these shall conform to the minimum standards set down in the applicable transport
legislation. In the absence of such legislation, the management shall make every reasonable effort to
minimise risk to the workforce whilst transporting them.
Lorsque la direction fournit des moyens de transport précis pour le déplacement de la
main-dâĆuvre sur le lieu de travail, ceux-ci doivent ĂȘtre conformes aux normes minimales fixĂ©es dans la
lĂ©gislation nationale appropriĂ©e en matiĂšre de transport. En lâabsence dâune telle lĂ©gislation, la
direction doit faire tous les efforts raisonnables pour minimiser les risques pour la main-dâĆuvre lors
du transport.
2.3.7
Accommodation, where provided, shall be clean, safe, and meet the basic needs of the
workers.
LâhĂ©bergement, lorsquâil est fourni, doit ĂȘtre propre, sĂ»r et rĂ©pondre aux besoins
fondamentaux des travailleurs.
2.3.8
Suppliers and their manufacturers should assign responsibility for health and safety to a
senior management representative.
Les fournisseurs et leurs fabricants doivent confier la responsabilité de la santé et de
la sécurité à un représentant de la haute direction.
2.3.9
While working on Holt Renfrew premises, Suppliers must adhere to Holt Renfrew health,
safety, and emergency policies and procedures.
Lorsqu'ils travaillent dans les installations de Holt Renfrew, les fournisseurs doivent
respecter les politiques et procédures de Holt Renfrew en matiÚre de santé, de sécurité et
d'urgence.
2.4 Living wages are paid: 2.4 Un salaire de subsistance est versé :
2.4.1
Wages and benefits paid for a standard working week meet, at a minimum, applicable
legal standards, or industry
benchmark standards, whichever is higher. In any event wages should always be enough to meet basic needs
and to provide
some discretionary income.
Les salaires et les avantages sociaux versés pour une semaine de travail normale
répondent, au minimum, aux normes
légales applicables ou aux normes de référence du secteur, le montant le plus élevé étant retenu. En
tout état de cause,
les salaires doivent toujours ĂȘtre suffisants pour rĂ©pondre aux besoins fondamentaux et fournir un
revenu
discrétionnaire.
2.4.2
All workers shall be provided with written and
understandable information about their employment conditions in
respect to wages before they enter employment and about the particulars of their wages for the pay
period concerned each
time that they are paid.
Tous les travailleurs doivent recevoir des informations écrites et compréhensibles
sur leurs conditions dâemploi
en ce qui concerne le salaire avant leur entrée en service et sur les détails de leur salaire pour la
période de paie
visĂ©e chaque fois quâils sont payĂ©s.
2.4.3
Deductions from wages as a disciplinary measure shall not
be permitted nor shall any deductions from wages not
provided for by applicable Laws be permitted without the express permission of the worker concerned. All
disciplinary
measures should be recorded.
Les retenues salariales à titre de mesure disciplinaire ne sont pas autorisées et
toute déduction sur le salaire
non requise par la loi applicable ne peut ĂȘtre effectuĂ©e sans lâautorisation expresse du travailleur
visé. Toutes les
mesures disciplinaires doivent ĂȘtre consignĂ©es.
2.4.4
The Employer Pays Principle shall be adopted. No worker
shall pay for a job - the costs of recruitment should be
borne not by the worker but by the employer. Le principe de
lâemployeur-payeur doit ĂȘtre adoptĂ©. Aucun travailleur ne doit payer pour un emploi; les coĂ»ts de
recrutement ne doivent pas ĂȘtre assumĂ©s par le travailleur, mais par lâemployeur.
2.5 Working hours are not excessive: 2.5 Les heures de travail ne sont pas excessives :
2.5.1
Working hours must comply with applicable Laws, collective
agreements, and the provisions of 2.5.2 to 2.5.6 below, whichever affords the greater protection for
workers. Sub-clauses 2.5.2 to 2.5.6 are based on international labour standards. Les heures de travail doivent ĂȘtre conformes aux lois et aux conventions collectives
applicables, ainsi quâaux dispositions des points 2.5.2 Ă 2.5.6 ci-dessous, selon ce qui offre la
meilleure protection aux travailleurs. Les paragraphes 2.5.2 à 2.5.6 sont fondés sur les normes
internationales du travail.
2.5.2
Working hours, excluding overtime, shall be defined by contract,
and shall not exceed 48 hours per week. (International standards recommend the progressive reduction of
normal hours of work, when appropriate, to 40 hours per week, without any reduction in workersâ wages as
hours are reduced.) Les heures de travail, Ă lâexclusion des heures
supplémentaires, sont définies par contrat et ne doivent pas dépasser 48 heures par semaine. (Les normes
internationales recommandent la réduction progressive de la durée normale des heures de travail, le cas
échéant, à 40 heures par semaine, sans réduction des salaires des travailleurs à mesure que les heures
sont réduites.)
2.5.3
All overtime shall be voluntary. Overtime shall be used
responsibly, taking into account all the following: the extent, frequency and hours worked by individual
workers and the workforce as a whole. It shall not be used to replace regular employment. Overtime shall
always be compensated at a premium rate, which is recommended to be not less than 125% of the regular
rate of pay. Toutes les heures supplémentaires sont volontaires. Les heures
supplĂ©mentaires doivent ĂȘtre utilisĂ©es de maniĂšre responsable, en tenant compte de tous les Ă©lĂ©ments
suivants : lâĂ©tendue, la frĂ©quence et les heures travaillĂ©es par les travailleurs individuels et la
main-dâĆuvre dans son ensemble. Elles ne doivent pas ĂȘtre utilisĂ©es pour remplacer un emploi rĂ©gulier.
Les heures supplĂ©mentaires doivent toujours ĂȘtre rĂ©munĂ©rĂ©es Ă un taux majorĂ©, qui ne doit pas ĂȘtre
inférieur à 125 % du taux de rémunération normal.
2.5.4
The total hours worked in any 7-day period shall not exceed 60
hours, except where covered by clause 2.5.5 below. Le nombre total dâheures
travaillĂ©es au cours dâune pĂ©riode de sept jours ne doit pas dĂ©passer 60 heures, sauf dans les cas
couverts par la clause 2.5.5 ci-dessous.
2.5.5
Working hours may exceed 60 hours in any 7-day period only in
exceptional circumstances where all of the following are met: La durée du travail
ne peut dĂ©passer 60 heures par pĂ©riode de sept jours que dans des circonstances exceptionnelles oĂč
toutes les conditions suivantes sont réunies :
-
This is allowed by applicable Laws; Câest
autorisé par la loi applicable;
-
This is allowed by a collective agreement freely negotiated with
a workersâ organization representing a significant portion of the workforce (if there is a collective
agreement in place); Câest autorisĂ© par une convention collective librement
nĂ©gociĂ©e avec une organisation de travailleurs reprĂ©sentant une partie importante de la main-dâĆuvre
(sâil existe une convention collective);
-
Appropriate safeguards are taken to protect the workersâ health
and safety; and Des mesures de protection appropriées sont prises pour protéger
la santé et la sécurité des travailleurs; et
-
The employer can demonstrate that exceptional circumstances
apply such as unexpected production peaks, accidents, or emergencies. Lâemployeur
peut dĂ©montrer que des circonstances exceptionnelles sâappliquent, telles que des pics de production
inattendus, des accidents ou des situations dâurgence.
2.5.6
Workers shall be provided with at least one day off in every
7-day period or, where allowed by applicable Laws, 2 days off in every 14-day period. Les travailleurs doivent profiter dâau moins un jour de congĂ© par pĂ©riode de sept jours ou,
lorsque le droit applicable le permet, de deux jours de congé par période de 14 jours.
2.6 No discrimination is practiced: 2.6 Aucune discrimination nâest pratiquĂ©e :
Reference is made to ILO Conventions C100 (Equal Remuneration Convention) and C111 (Discrimination (Employment and Occupation) Convention). Il convient de mentionner les conventions de lâOIT C100 (Convention concernant lâĂ©galitĂ© de rĂ©munĂ©ration) et C111 (Convention concernant la discrimination (emploi et profession)).
2.6.1
There is no discrimination in hiring, compensation, access to training, promotion,
termination or retirement based on race, caste, ethnic origin, colour, national or social origin,
migration status, language, religion, age, disability, illness, gender, marital status, gender identity,
pregnancy, family status, sexual orientation, membership in or sympathy with worker organizations
including unions, political affiliation, economic or social situation, or receipt of public
assistance.
Il nây a aucune discrimination en matiĂšre dâembauche, de rĂ©munĂ©ration, dâaccĂšs Ă la
formation, de promotion, de licenciement ou de retraite fondĂ©e sur la race, la caste, lâorigine
ethnique, la couleur, lâorigine nationale ou sociale, le statut migratoire, la langue, la religion,
lâĂąge, le handicap, la maladie, le sexe, lâĂ©tat civil, lâidentitĂ© sexuelle, la grossesse, la situation
familiale, lâorientation sexuelle, lâappartenance ou la sympathie Ă des organisations de travailleurs, y
compris un syndicat, une affiliation politique, une situation économique ou sociale ou le fait de tirer
profit dâune aide publique.
2.7 Regular employment is provided: 2.7 Un emploi régulier est fourni :
2.7.1
To every extent possible, work performed must be on the basis of a recognized employment
relationship established through applicable Laws and practice.
Dans toute la mesure du possible, le travail effectuĂ© doit ĂȘtre fondĂ© sur une relation de
travail reconnue, établie par le droit et la pratique applicables.
2.7.2
Obligations to employees under labour or social security Laws and regulations arising from
the regular employment relationship shall not be avoided through the use of labour-only contracting,
sub-contracting, or home-working arrangements, or through apprenticeship schemes where there is no real
intent to impart skills or provide regular employment, nor shall any such obligations be avoided through
the excessive use of fixed-term contracts of employment.
Les obligations envers les employés en vertu de la législation et de la réglementation du
travail ou de la sĂ©curitĂ© sociale dĂ©coulant de la relation dâemploi rĂ©guliĂšre ne doivent pas ĂȘtre
contournées par le recours à la sous-traitance, au travail à domicile ou à des programmes
dâapprentissage sans intention rĂ©elle de transmettre des compĂ©tences ou de fournir un emploi rĂ©gulier,
ni par le recours excessif à des contrats de travail à durée déterminée.
2.8 No harsh or inhumane
treatment is allowed: 2.8
Aucun traitement sévÚre
ou inhumain nâest autorisĂ© :
2.8.1
Physical abuse or discipline, the threat of physical abuse, sexual or other harassment,
and verbal abuse or other forms of intimidation are prohibited.
Lâabus physique ou la discipline, la menace de violence physique, le harcĂšlement sexuel ou
autre et la violence verbale ou dâautres formes dâintimidation sont interdits.
03
Business Ethics Ăthique des affaires
3.1 No bribery or corruption will be tolerated: 3.1 Aucun pot-de-vin ni corruption ne sera toléré :
3.1.1
The offering, paying, soliciting, or accepting of bribes including facilitation payments is
strictly prohibited.
Il est strictement interdit dâoffrir, de payer, de solliciter ou dâaccepter des pots-de-vin,
y compris des paiements de facilitation.
3.1.2
A bribe may involve giving or offering any form of gift, consideration, reward, or advantage
to someone in business or government in order to obtain or retain a commercial advantage or to induce or
reward the recipient for acting improperly or where it would be improper for the recipient to accept the
benefit.
Un pot-de-vin peut consister Ă donner ou Ă offrir toute forme de cadeau, de contrepartie, de
rĂ©compense ou dâavantage Ă une personne du monde des affaires ou du gouvernement afin dâobtenir ou de
conserver un avantage commercial ou dâinciter ou de rĂ©compenser le destinataire pour un acte inappropriĂ©
ou lorsquâil serait inappropriĂ© pour le destinataire dâaccepter lâavantage.
3.1.3
Bribery can also take place where the offer or giving of a bribe is made by or through a
third party, e.g., an agent, representative or intermediary.
La corruption peut Ă©galement avoir lieu lorsque lâoffre ou la remise dâun pot-de-vin est
faite par ou par lâentremise dâun tiers, par exemple un agent, un reprĂ©sentant ou un intermĂ©diaire.
3.1.4
Some examples of potential bribes are as follows; this is not an exhaustive list:
Voici quelques exemples de pots-de-vin. Cette liste nâest pas exhaustive :
-
Gifts or hospitality with a value above a reasonable level.
Cadeaux ou dĂ©pense de reprĂ©sentation dâune valeur supĂ©rieure Ă un niveau raisonnable.
-
Provision or reimbursement of travel expenses.
Prise en charge ou remboursement des frais de voyage.
-
The uncompensated use of company services, facilities, or property.
Lâutilisation non rĂ©munĂ©rĂ©e des services, des installations ou des biens de
lâentreprise.
-
Cash payments, loans, loan guarantees or other credit.
Des paiements en espĂšces, des prĂȘts, des garanties de prĂȘts ou dâautres crĂ©dits.
-
The provision of a benefit, such as an educational sponsorship or healthcare, to a member of
the family of a potential customer/public or government official.
Lâoctroi dâun avantage, tel quâune bourse dâĂ©tudes ou de soins de santĂ©, Ă un membre de la
famille dâun client potentiel/agent public ou gouvernemental.
-
Providing a sub-contract to a person connected to someone involved in awarding the main
contract.
Lâoctroi dâun contrat de sous-traitance Ă une personne liĂ©e Ă une personne impliquĂ©e dans
lâattribution du contrat principal.
-
Engaging a local company owned by a member of the family of a potential customer/public or
government official.
Engager une entreprise locale appartenant Ă un membre de la famille dâun client
potentiel/responsable public ou gouvernemental.
3.1.5
Facilitation payments are small payments or fees requested by government officials to speed
up or facilitate the performance of routine government action (such as the provision of a visa or customs
clearance). Such payments are strictly prohibited.
Les paiements de facilitation sont de petits paiements ou frais demandés par des
fonctionnaires pour accĂ©lĂ©rer ou faciliter lâexĂ©cution dâune action gouvernementale de routine (comme la
dĂ©livrance dâun visa ou le dĂ©douanement). Ces paiements sont strictement interdits.
3.1.6
Suppliers and their employees must comply with all applicable anti-bribery and corruption
laws, including without limitation, the Corruption of Foreign Public Officials Act, the Criminal Code, and
the Anti-Corruption Act (Quebec).
Les fournisseurs et leurs employés doivent se conformer à toutes les lois applicables en
matiĂšre de lutte contre la corruption, y compris, sans sây limiter, la Loi sur la corruption dâagents
publics étrangers, le Code criminel et la Loi concernant la lutte contre la corruption (Québec).
3.1.7
Suppliers must have in place anti-corruption and bribery procedures to prevent employees or
persons associated with its business from committing offences of bribery or corruption.
Les fournisseurs doivent avoir mis en place des procédures de lutte contre la corruption et
les pots-de-vin pour empĂȘcher les employĂ©s ou les personnes associĂ©es Ă leur activitĂ© de commettre des
infractions de corruption.
3.1.8
Suppliers and representatives must properly implement these procedures into their business
and review them regularly to ensure that they are operating effectively.
Les fournisseurs et les reprĂ©sentants mettront en Ćuvre ces procĂ©dures de maniĂšre appropriĂ©e
dans leur entreprise et les examineront rĂ©guliĂšrement pour sâassurer quâelles fonctionnent
efficacement.
3.2 Conflict of Interest & Employee Gifting 3.2 Conflits d'intĂ©rĂȘts et cadeaux aux employĂ©s
A conflict of interest arises when an individual has a private/personal interest which could
appear to influence their
business decisions. Such conflict-of-interest situations include: a relationship by blood, marriage, or
partnership;
business partnership or involvement. Suppliers shall disclose any actual, perceived, or potential conflict
of interest
with Holt Renfrew. In their relationship with employees, Suppliers must not gain or try to gain improper
advantage or
preferential treatment for other relationships they may have with Holt Renfrew (for example, as a client,
Suppliers must
not offer monetary gifts, hospitality, or favours to Holt Renfrew employees).
Non-monetary gifts may be offered only if they fall into one of the following two categories: (i) those of nominal value, i.e., not exceeding $100 (CND) or (ii) product samples distributed to a large group of Holt Renfrew employees on an equal basis.
Suppliers shall not offer any form of entertainment to Holt Renfrew employees, other than nominal value. This includes tickets of any kind, where the Supplier will not be present at the event. This policy does not change during holiday or traditional gift giving seasons. Il y a conflit d'intĂ©rĂȘts lorsqu'une personne a un intĂ©rĂȘt privĂ©/personnel qui pourrait sembler influencer ses dĂ©cisions professionnelles. Ces situations de conflit d'intĂ©rĂȘts comprennent : une relation par le sang, le mariage ou le partenariat ; un partenariat ou une participation commercial/e. Les fournisseurs doivent divulguer tout conflit d'intĂ©rĂȘts rĂ©el, perçu ou potentiel avec Holt Renfrew. Dans leurs relations avec les employĂ©s, les fournisseurs ne doivent pas obtenir ou tenter d'obtenir des avantages indus ou un traitement prĂ©fĂ©rentiel pour d'autres relations qu'ils peuvent avoir avec Holt Renfrew (par exemple, en tant que client, les fournisseurs ne doivent pas offrir de cadeaux monĂ©taires, d'hospitalitĂ© ou de faveurs aux employĂ©s de Holt Renfrew).
Les cadeaux non monĂ©taires ne peuvent ĂȘtre offerts que s'ils entrent dans l'une des deux catĂ©gories suivantes : (i) ceux d'une valeur nominale, c'est-Ă -dire ne dĂ©passant pas 100 $CA ou (ii) les Ă©chantillons de produits distribuĂ©s Ă un vaste groupe d'employĂ©s de Holt Renfrew sur un pied d'Ă©galitĂ©.
Les fournisseurs ne doivent offrir aucune forme de divertissement aux employĂ©s de Holt Renfrew, autre qu'une valeur nominale. Cela inclut les billets de toute nature, lorsque le fournisseur n'est pas prĂ©sent Ă l'Ă©vĂ©nement. Cette politique ne change pas pendant les fĂȘtes ou les pĂ©riodes traditionnelles de remise de cadeaux.
Non-monetary gifts may be offered only if they fall into one of the following two categories: (i) those of nominal value, i.e., not exceeding $100 (CND) or (ii) product samples distributed to a large group of Holt Renfrew employees on an equal basis.
Suppliers shall not offer any form of entertainment to Holt Renfrew employees, other than nominal value. This includes tickets of any kind, where the Supplier will not be present at the event. This policy does not change during holiday or traditional gift giving seasons. Il y a conflit d'intĂ©rĂȘts lorsqu'une personne a un intĂ©rĂȘt privĂ©/personnel qui pourrait sembler influencer ses dĂ©cisions professionnelles. Ces situations de conflit d'intĂ©rĂȘts comprennent : une relation par le sang, le mariage ou le partenariat ; un partenariat ou une participation commercial/e. Les fournisseurs doivent divulguer tout conflit d'intĂ©rĂȘts rĂ©el, perçu ou potentiel avec Holt Renfrew. Dans leurs relations avec les employĂ©s, les fournisseurs ne doivent pas obtenir ou tenter d'obtenir des avantages indus ou un traitement prĂ©fĂ©rentiel pour d'autres relations qu'ils peuvent avoir avec Holt Renfrew (par exemple, en tant que client, les fournisseurs ne doivent pas offrir de cadeaux monĂ©taires, d'hospitalitĂ© ou de faveurs aux employĂ©s de Holt Renfrew).
Les cadeaux non monĂ©taires ne peuvent ĂȘtre offerts que s'ils entrent dans l'une des deux catĂ©gories suivantes : (i) ceux d'une valeur nominale, c'est-Ă -dire ne dĂ©passant pas 100 $CA ou (ii) les Ă©chantillons de produits distribuĂ©s Ă un vaste groupe d'employĂ©s de Holt Renfrew sur un pied d'Ă©galitĂ©.
Les fournisseurs ne doivent offrir aucune forme de divertissement aux employĂ©s de Holt Renfrew, autre qu'une valeur nominale. Cela inclut les billets de toute nature, lorsque le fournisseur n'est pas prĂ©sent Ă l'Ă©vĂ©nement. Cette politique ne change pas pendant les fĂȘtes ou les pĂ©riodes traditionnelles de remise de cadeaux.
3.3 Information Security 3.3 Sécurité des informations
Suppliers that will or may access, process, or store sensitive or private information belonging to or provided by Holt
Renfrew as part of their services must have information technology security infrastructure and practices in place that
meet or exceed the prevailing standards in the Supplierâs industry. Without limiting the preceding sentence, Suppliers
will adhere to relevant information security, privacy, and confidentiality requirements as outlined in their respective
agreements with Holt Renfrew.
Les fournisseurs qui accÚdent, traitent ou stockent des informations sensibles ou privées appartenant à Holt Renfrew ou
fournies par Holt Renfrew dans le cadre de leurs services doivent disposer d'une infrastructure et de pratiques de
sécurité des technologies de l'information qui respectent ou dépassent les normes en vigueur dans le domaine du
fournisseur. Sans limiter la portée de la phrase précédente, les fournisseurs se conformeront aux exigences pertinentes
en matiÚre de sécurité de l'information, de protection de la vie privée et de confidentialité, telles qu'elles sont
énoncées dans leurs ententes respectives avec Holt Renfrew.
04
Animal Welfare & Transportation Le bien-ĂȘtre et le transport des animaux
4.1 Animal welfare: 4.1 Bien-ĂȘtre des animaux :
4.1.1
As a minimum, Suppliers shall adhere to five fundamental freedoms as recommended by the
World Animal Protection which set standards for basic animal welfare. Animals must have:
Au minimum, les fournisseurs doivent respecter cinq libertés fondamentales recommandées par
la SociĂ©tĂ© mondiale pour la protection des animaux (WSPA) qui fixe des normes pour le bien-ĂȘtre de base
des animaux. Les animaux doivent pouvoir :
-
Freedom from hunger and thirst by ready access to fresh water and an appropriate diet to
maintain full health and vigour.
Vivre Ă lâabri de la faim et de la soif grĂące Ă un accĂšs facile Ă lâeau douce et Ă un rĂ©gime
alimentaire approprié pour rester en bonne santé et vigoureux.
-
Freedom from discomfort by providing an appropriate environment including shelter and a
comfortable resting area.
Profiter de lâabsence dâinconfort grĂące Ă un environnement appropriĂ©, notamment un abri et
une aire de repos confortable.
-
Freedom from pain, injury or disease by prevention or rapid diagnosis and treatment.
Profiter de lâabsence de douleur, de blessure ou de maladie grĂące Ă la prĂ©vention ou Ă un
diagnostic et un traitement rapides.
-
Freedom to express normal behavior by providing sufficient space, proper facilities, and
company of the animalâs own kind.
Avoir la libertĂ© dâexprimer un comportement normal en fournissant un espace suffisant, des
installations appropriĂ©es et la compagnie de lâanimal lui-mĂȘme.
-
Freedom from fear and distress by ensuring conditions and treatment which avoid physical or
mental suffering.
Avoir la libertĂ© dâĂȘtre Ă lâabri de la peur et de la dĂ©tresse en garantissant des conditions
et un traitement qui évitent toute souffrance physique ou mentale.
4.1.2
Suppliers must ensure that staff are skilled and competent in animal husbandry and welfare
and have a good working knowledge of the animals in their care.
Les fournisseurs doivent veiller à ce que le personnel soit qualifié et compétent en matiÚre
dâĂ©levage et de bien-ĂȘtre des animaux, et quâil ait une bonne connaissance pratique des animaux dont il a
la charge.
4.1.3
Suppliers must comply with applicable legislation on animal welfare, transportation, and
slaughter.
Les fournisseurs doivent se conformer Ă la lĂ©gislation applicable en matiĂšre de bien-ĂȘtre,
de transport et dâabattage des animaux.
4.2 Transportation: 4.2 Transport :
4.2.1
Animals must not be transported for longer than eight (8) hours and should be sourced
locally wherever possible, to avoid long journeys to abattoirs.
En outre, les animaux ne doivent pas ĂȘtre transportĂ©s pendant plus de huit heures et doivent
ĂȘtre achetĂ©s sur place, dans la mesure du possible, afin dâĂ©viter de longs trajets vers les
abattoirs.
4.2.2
Animals must go directly from farm to slaughter, and not via livestock markets.
Les animaux doivent aller directement de la ferme Ă lâabattoir, et non via les marchĂ©s
bestiaux.
4.2.3
Animals must have adequate bedding, space, and ventilation during the transportation.
Les animaux doivent disposer dâune litiĂšre, dâun espace et dâune ventilation adĂ©quats
pendant le transport.
4.3 Animal Testing (December 2023): 4.3 Expérimentation sur les animaux (décembre 2023) :
4.3.1
Suppliers must be compliant with all applicable laws and regulations, including the Food and
Drugs Act, and all amendments to all of the foregoing at any time, which bans both: (1) the testing of
cosmetic products on animals, and (2) any deceptive or misleading marketing claims, on the label of or in
an advertisement for a cosmetic product, with respect to testing on animals.
Les fournisseurs doivent se conformer à toutes les lois et réglementations applicables, y
compris la Loi sur les aliments et les médicaments (Food and Drugs Act) et toutes les modifications
apportées à tout moment à ce qui précÚde, qui interdisent à la fois : (1) l'expérimentation de produits
cosmétiques sur des animaux, et (2) toute allégation commerciale trompeuse ou mensongÚre, sur l'étiquette
ou dans une publicité pour un produit cosmétique, en ce qui concerne l'expérimentation sur des
animaux.
05
Environment Environnement
5.1 Suppliers shall seek to: 5.1 Les fournisseurs doivent sâefforcer de :
5.1.1
Make continuous improvements in their environmental performance and will identify, monitor
and minimize the environmental impacts of their operations ideally by using an externally accredited
management process and with reference to science-based targets and industry standards.
Améliorer continuellement leurs rendements environnementaux et identifier, surveiller et
rĂ©duire au minimum les incidences de leurs activitĂ©s sur lâenvironnement, idĂ©alement en utilisant un
processus de gestion accrĂ©ditĂ© par un organisme Ă lâexterne et en se rĂ©fĂ©rant Ă des objectifs
scientifiques et aux normes industrielles.
5.1.2
As a minimum, comply with the requirements of applicable laws and regulations.
Au minimum, se conformer aux exigences des lois et rĂšglements applicables.
5.1.3
Demonstrate improved environmental performance over time, including but not limited to the
areas of:
Démontrer une amélioration du rendement environnemental au fil du temps, y compris, mais
sans sây limiter, dans les domaines suivants :
-
Energy and fuel use including renewables.
Consommation dâĂ©nergie et de carburant, y compris les Ă©nergies renouvelables.
-
Greenhouse gas emissions in line with OECD guidelines.
Ămissions de gaz Ă effet de serre conformes aux directives de lâOCDE.
-
Water consumption, particularly in regions of water scarcity.
La consommation dâeau, en particulier dans les rĂ©gions oĂč lâeau est rare.
-
Effluent generation, treatment and water pollution.
Production et traitement des effluents et pollution de lâeau.
-
Chemical and hazardous substance use.
Utilisation de produits chimiques et de substances dangereuses.
-
Air, noise and odour pollution.
Pollution atmosphérique, sonore et olfactive.
-
Resource and material selection and use.
Sélection et utilisation des ressources et des matiÚres.
-
Packaging optimization.
Optimisation des emballages.
-
Waste generation and recycling.
Production et recyclage des déchets.
-
Biodiversity, land use, deforestation and habitat loss.
BiodiversitĂ©, utilisation des sols, dĂ©forestation et perte dâhabitat.
5.1.4
Minimize their use of raw materials, continually looking for more efficient processes and
maximize their use of recycled materials.
Minimiser leur utilisation des matiĂšres premiĂšres, en recherchant continuellement des
procédés plus efficaces et maximiser leur utilisation de matiÚres recyclées.
5.1.5
Reduce waste and continually strive to recycle as much of their waste as possible. Waste
shall be disposed of in an efficient, safe and environmentally responsible way and in full compliance with
applicable laws.
RĂ©duire les dĂ©chets et sâefforcer continuellement de recycler autant de dĂ©chets que
possible. Les dĂ©chets doivent ĂȘtre Ă©liminĂ©s dâune maniĂšre efficace, sĂ»re et respectueuse de
lâenvironnement et dans le plein respect des lois applicables.
5.1.6
Avoid contamination of the local environment and ensure that air, noise and odour pollution
is within applicable defined limits.
Ăviter la contamination de lâenvironnement local et veiller Ă ce que la pollution
atmosphérique, sonore et olfactive reste dans les limites définies applicables.
5.1.7
Innovate to find sustainable alternatives to using fossil fuel-based and non-renewable
resources.
Innover pour trouver des solutions de rechange durables Ă lâutilisation des combustibles
fossiles et des ressources non renouvelables.
5.1.8
Minimize chemical use and abide by applicable laws and Codes of Practice for the use of
pesticides and chemicals including those that are hazardous or restricted.
RĂ©duire au minimum lâutilisation de produits chimiques et respecter les lois et codes de
pratique applicables Ă lâutilisation de pesticides et de produits chimiques, y compris ceux qui sont
dangereux ou dont lâusage est restreint.
06
Materials and Ingredients MatiÚres et ingrédients
6.1 Prohibited Materials, Ingredients and Products 6.1 MatiÚres, ingrédients et produits interdits
We have made several commitments to not use, sell or source products, ingredients, and materials with known sustainability and ethical issues. Suppliers must abide by these commitments. Nous avons pris un certain nombre dâengagements pour ne pas utiliser, vendre ni nous approvisionner en produits, ingrĂ©dients et matiĂšres prĂ©sentant des problĂšmes connus de durabilitĂ© et dâĂ©thique. Les fournisseurs doivent respecter ces engagements.
Product Produit
6.1.1
Endangered Species (January 1, 2022)
Plants or animal products listed on CITES Appendix I are prohibited. For any plants or animals on CITES Appendices II or III, Suppliers must ensure that all certification is in place and kept with the product (where necessary) and that these products are sustainably and responsibly sourced. EspÚces menacées d'extinction (1er janvier 2022)
Les plantes ou les produits animaliers inscrits Ă lâannexe I de la CITES sont interdits. Pour toute plante ou tout animal figurant aux annexes II ou III de la CITES, les fournisseurs doivent sâassurer que toutes les certifications sont en place et conservĂ©es avec le produit (si nĂ©cessaire) et que ces produits proviennent dâune source durable et responsable.
Plants or animal products listed on CITES Appendix I are prohibited. For any plants or animals on CITES Appendices II or III, Suppliers must ensure that all certification is in place and kept with the product (where necessary) and that these products are sustainably and responsibly sourced. EspÚces menacées d'extinction (1er janvier 2022)
Les plantes ou les produits animaliers inscrits Ă lâannexe I de la CITES sont interdits. Pour toute plante ou tout animal figurant aux annexes II ou III de la CITES, les fournisseurs doivent sâassurer que toutes les certifications sont en place et conservĂ©es avec le produit (si nĂ©cessaire) et que ces produits proviennent dâune source durable et responsable.
6.1.2
Exotic Skins (January 1, 2022)
Any skin not derived from cow/calf, sheep/lamb, pig, goat, and deer. This includes, but is not limited to, lizard, snake, python, alligator, crocodile, ostrich, shark, and stingray. Peaux exotiques (1er janvier 2022)
Toute peau non dĂ©rivĂ©e de vache/veau, mouton/agneau, porc, chĂšvre et cerf. Cela comprend, sans sây limiter, le lĂ©zard, le serpent, le python, lâalligator, le crocodile, lâautruche, le requin et la raie.
Any skin not derived from cow/calf, sheep/lamb, pig, goat, and deer. This includes, but is not limited to, lizard, snake, python, alligator, crocodile, ostrich, shark, and stingray. Peaux exotiques (1er janvier 2022)
Toute peau non dĂ©rivĂ©e de vache/veau, mouton/agneau, porc, chĂšvre et cerf. Cela comprend, sans sây limiter, le lĂ©zard, le serpent, le python, lâalligator, le crocodile, lâautruche, le requin et la raie.
6.1.3
Fur (January 1, 2022)
Products, including trim, made from animal skin or part thereof with hair or fur fibres attached, either in its raw or processed state, or the pelt of any animal killed solely for its fur. This includes Angora rabbit which is not accepted.
Where animals have not been killed solely for their fur, and where the animals have been treated in line with our animal welfare and transportation requirements as outlined in provisions 4.1 and 4.2, we will only accept the following: Fourrure (1er janvier 2022)
Les produits, y compris les garnitures, fabriquĂ©s Ă partir de peau animale ou dâune partie de celle-ci avec des poils ou des fibres de fourrure qui y sont fixĂ©s, Ă lâĂ©tat brut ou transformĂ©, ou la peau de tout animal tuĂ© uniquement pour sa fourrure. Cela comprend le lapin angora qui nâest pas acceptĂ©.
Lorsque les animaux nâont pas Ă©tĂ© tuĂ©s uniquement pour leur fourrure et quâils ont Ă©tĂ© traitĂ©s conformĂ©ment Ă nos exigences en matiĂšre de bien-ĂȘtre animal et de transport, comme indiquĂ© dans les dispositions 4.1 et 4.2, nous nâaccepterons que les produits suivants :
Products, including trim, made from animal skin or part thereof with hair or fur fibres attached, either in its raw or processed state, or the pelt of any animal killed solely for its fur. This includes Angora rabbit which is not accepted.
Where animals have not been killed solely for their fur, and where the animals have been treated in line with our animal welfare and transportation requirements as outlined in provisions 4.1 and 4.2, we will only accept the following: Fourrure (1er janvier 2022)
Les produits, y compris les garnitures, fabriquĂ©s Ă partir de peau animale ou dâune partie de celle-ci avec des poils ou des fibres de fourrure qui y sont fixĂ©s, Ă lâĂ©tat brut ou transformĂ©, ou la peau de tout animal tuĂ© uniquement pour sa fourrure. Cela comprend le lapin angora qui nâest pas acceptĂ©.
Lorsque les animaux nâont pas Ă©tĂ© tuĂ©s uniquement pour leur fourrure et quâils ont Ă©tĂ© traitĂ©s conformĂ©ment Ă nos exigences en matiĂšre de bien-ĂȘtre animal et de transport, comme indiquĂ© dans les dispositions 4.1 et 4.2, nous nâaccepterons que les produits suivants :
-
Materials clipped, shorn or combed from sheep/lamb, goat, and alpaca only such as wool,
cashmere and mohair.
MatiÚres taillées, tondues ou peignées provenant uniquement de moutons/agneaux, chÚvres et
alpagas, telles que la laine, le cachemire et le mohair.
-
Animal skin, or part thereof with hair or fur fibres attached from cow/calf, sheep/lamb,
goat, and pig only such as leather and shearling; with the exception of karakul lamb, which is not
permitted
Peau dâanimal, ou partie de peau avec des poils ou des fibres de fourrure qui y sont fixĂ©s
provenant de vache/veau, mouton/agneau, chĂšvre et porc uniquement, comme le cuir et le rason, Ă
lâexception de lâagneau karakul, qui nâest pas autorisĂ©.
6.1.4
Plastic Glitter (June 2021)
Is prohibited: cosmetic products containing plastic-based glitter â defined as solid plastic, less than 5 mm in diameter, including but not limited to, Polyethylene Terephthalate (PET) and Polylactic Acid (PLA), and âplant-derivedâ, âbio plasticâ or âbiodegradableâ plastic. Les paillettes en plastique (juin 2021)
sont interdites : les produits cosmĂ©tiques contenant des paillettes en plastique, dĂ©finies comme du plastique solide, de moins de 5 mm de diamĂštre, y compris, mais sans sây limiter, le polyĂ©thylĂšne tĂ©rĂ©phtalate (PET) et lâacide polylactique (PLA), et le plastique « dĂ©rivĂ© de plantes », « bio plastique » ou « biodĂ©gradable ».
Is prohibited: cosmetic products containing plastic-based glitter â defined as solid plastic, less than 5 mm in diameter, including but not limited to, Polyethylene Terephthalate (PET) and Polylactic Acid (PLA), and âplant-derivedâ, âbio plasticâ or âbiodegradableâ plastic. Les paillettes en plastique (juin 2021)
sont interdites : les produits cosmĂ©tiques contenant des paillettes en plastique, dĂ©finies comme du plastique solide, de moins de 5 mm de diamĂštre, y compris, mais sans sây limiter, le polyĂ©thylĂšne tĂ©rĂ©phtalate (PET) et lâacide polylactique (PLA), et le plastique « dĂ©rivĂ© de plantes », « bio plastique » ou « biodĂ©gradable ».
6.1.5
Plastic Microbeads (January 2018)
Is prohibited: beauty and personal care products containing plastic microbeads â defined as solid plastic particles that are equal to or less than 5 mm in size Les microbilles en plastique (janvier 2018)
sont interdites : les produits de beauté et de soins personnels contenant des microbilles de plastique, définies comme des particules solides de plastique dont la taille est égale ou inférieure à 5 mm
Is prohibited: beauty and personal care products containing plastic microbeads â defined as solid plastic particles that are equal to or less than 5 mm in size Les microbilles en plastique (janvier 2018)
sont interdites : les produits de beauté et de soins personnels contenant des microbilles de plastique, définies comme des particules solides de plastique dont la taille est égale ou inférieure à 5 mm
Food & Beverage Nourriture et boissons
6.1.6
Fish and seafood not from certified sustainable sources such as, Ocean Wise, Marine
Stewardship Council (MSC) and
Aquaculture Stewardship Council (ASC)
Poissons et fruits de mer ne provenant pas de sources certifiées durables telles Ocean Wise,
Marine Stewardship Council
(MSC) et Aquaculture Stewardship Council (ASC)
6.1.7
Fois Gras is prohibited
Le fois-gras est interdit.
6.1.8
Shark Fin Soup is prohibited.
La soupe d'ailerons de requins est interdite.
Other Autres
6.1.9
Single-Use Plastics
The following products are not permitted for use or sale: Plastiques Ă usage unique
Les produits suivants ne peuvent ĂȘtre utilisĂ©s ou vendus :
The following products are not permitted for use or sale: Plastiques Ă usage unique
Les produits suivants ne peuvent ĂȘtre utilisĂ©s ou vendus :
-
Plastic bottles of water or carbonated soft drinks
Bouteilles à eau en plastique ou de sodas gazéifiés
-
Plastic carrier bags
Sacs de transport en plastique
-
Plastic straws
Pailles en plastique