Skip to content Skip to navigation
Saroya Tinker in the seating area of hockey arena, dressed in an olive coat, brown pants, white shirt and striped red tie. Saroya Tinker dans la zone réservée aux spectateurs d'une patinoire de hockey, vêtue d'un manteau olive, d'un pantalon marron, d'une chemise blanche et d'une cravate rayée rouge.

Rattling off Saroya Tinker’s list of achievements would take more than a minute. From her time as a professional ice hockey defenseman, over to her current role as Manager, Culture and Impact, Professional Women’s Hockey League (PWHL), plus her on-air position as CBC Sports hockey analyst, it’s more the question what hasn’t she done? Did we mention she landed on last year’s Forbes 30 under 30 list in Sport? She is busy. La liste des réalisations de Saroya Tinker est impressionnante. De sa carrière de défenseure professionnelle de hockey sur glace à son poste actuel de responsable, Culture et Impact, à la Ligue professionnelle de hockey féminin (LPHF), en passant par son rôle d'analyste de hockey à CBC Sports, la question serait plutôt : qu'est-ce qu'elle n'a pas accompli? Avons-nous mentionné qu'elle figurait l'an dernier sur la liste Forbes des 30 moins de 30 ans dans la catégorie Sport? Bref, elle ne chôme pas.

With ice hockey, Saroya’s goal has always been to build community and ensure that the arena is a space that belongs to everyone. Her role as executive director of the Women of Colour Hockey Collective (WCHC) brings together all of the above. Saroya’s work with the Canadian grassroots organization sees her sharing her joy with girls—and their families—that look like her. Pour Saroya, le hockey sur glace a toujours eu pour but de créer une communauté et de faire en sorte que l’aréna soit un espace qui appartient à tous. Son rôle de directrice générale du Women of Colour Hockey Collective (WCHC) rassemble toutes ces aspirations. Le collectif canadien permet à Saroya de transmettre sa passion à des jeunes filles, et à leurs familles, qui lui ressemblent.

In celebration of Black History Month, Holts invited Saroya to share a highly personal piece, where she reflects on a dynamic journey that’s taken her from the ice to the air and into the light. No matter what, she refuses to stop moving. À l'occasion du Mois de l'histoire des Noirs, Holt Renfrew a invité Saroya à partager un texte très personnel, dans lequel elle revient sur un parcours dynamique qui l'a menée de la glace aux ondes, jusqu'aux projecteurs. Quoi qu'il arrive, elle refuse de rester immobile.

An action shot of a single Women of Colour Hockey Collective (WCHC) player practicing at the hockey rink. Photo d'action d'une joueuse du Women of Colour Hockey Collective (WCHC) s'entraînant sur la patinoire.
An action shot of the Women of Colour Hockey Collective (WCHC) players practicing at the hockey rink. Une photo d'action des joueuses du Women of Colour Hockey Collective (WCHC) s'entraînant à la patinoire.

IN MOTION
by Saroya Tinker
EN MOUVEMENT
par Saroya Tinker

I used to think life moved in clean lines. J'avais l'habitude de croire que la vie avançait en lignes droites.

One version of me ending, another beginning. Une version de moi qui se termine, une autre qui commence.

A jersey folded away. A new role stepping forward. Un chandail rangé. Un nouveau rôle qui se présente.

It doesn’t work like that. Ça ne fonctionne pas ainsi.

Nothing I’ve been has ever really left me.
It just learned how to move differently.
Rien de ce que j'ai été ne m'a vraiment quittée.
Tout a simplement appris à se mouvoir autrement.

The athlete still lives in my body; in how I prepare, how I listen, how I measure time. In the quiet moments before something begins. In the awareness that shows up long before action does. Sport teaches you to trust your instincts, but also to refine them. To understand that discipline isn’t rigid; it’s responsive. L'athlète vit toujours dans mon corps; dans ma façon de me préparer, d'écouter, de mesurer le temps. Dans les moments de silence avant que quelque chose ne débute. Dans cette conscience qui surgit bien avant l'action. Le sport nous apprend à faire confiance à nos instincts, mais aussi à les affiner. À comprendre que la discipline n'est pas rigide; elle est adaptable.

Saroya Tinker sat on a folding chair in a teal carpeted space, dressed in a maroon zip-up knit and teal fringed maxi skirt. Saroya Tinker assise sur une chaise pliante dans un espace recouvert d'une moquette bleu sarcelle, vêtue d'un pull marron à glissière et d'une jupe longue bleu sarcelle à franges.

Some days, that instinct shows up in a broadcast booth. The pace is fast, the margins are small, and every word has to earn its place. There’s no room for excess. You learn how to be precise without being sharp, confident without being loud. Certains jours, cet instinct se manifeste derrière un micro. Le rythme est rapide, les marges sont minces, et chaque mot doit mériter sa place. Il n'y a pas de place pour le superflu. On apprend à être précise sans être tranchante, confiante sans être bruyante.

Other days, it’s in rooms where decisions are made more slowly. Where culture isn’t a slogan or a campaign, but something shaped through policies, relationships, and repetition. Where impact is measured not by reaction, but by what holds over time. D'autres jours, c'est dans des salles où les décisions se prennent plus lentement. Où la culture n'est ni un slogan ni une campagne, mais quelque chose qui se façonne par des politiques, des relations et la répétition. Où l'impact ne se mesure pas à la réaction, mais à ce qui perdure.

And sometimes, it’s simply in how I move through the world.
Attentive. Observant. Aware of where I’ve been, and who still isn’t in the room.
Et parfois, c'est simplement dans ma façon de me déplacer dans le monde.
Attentive. Observatrice. Consciente du chemin parcouru, et de ceux qui ne sont toujours pas dans la salle.

The work I do now—including through the Women of Colour Hockey Collective—sits in that space between access and longevity. It’s not about moments; it’s about structure. About making sure opportunity doesn’t depend on proximity or timing. About building systems that remain steady even when attention shifts elsewhere. Le travail que je fais maintenant, notamment avec le Women of Colour Hockey Collective, se situe dans cet espace entre l'accès et la pérennité. Il ne s'agit pas de moments; il s'agit de structure. De faire en sorte que les occasions ne dépendent ni de la proximité ni du hasard du calendrier. De bâtir des systèmes qui restent solides, même lorsque l'attention se porte ailleurs.

I’ve learned that the most meaningful work often happens quietly.
It doesn’t announce itself.
It doesn’t rush.
J'ai appris que le travail le plus significatif se fait souvent en silence.
Il ne s'annonce pas.
Il ne se presse pas.

Fashion understands this kind of restraint. La mode comprend ce type de retenue.

At its best, it’s intentional; shaped, not excessive. It’s about fit and function as much as form. About how something holds you as you move between different versions of the same day. The contrast between softness and strength. Structure and ease. Visibility and discretion. À son meilleur, elle est intentionnelle; façonnée, non excessive. Elle concerne autant la coupe et la fonction que la forme. La manière dont un vêtement vous accompagne alors que vous passez d'une version à l'autre de la même journée. Le contraste entre douceur et force. Structure et aisance. Visibilité et discrétion.

Saroya Tinker standing in the seating area of a hockey rink, dressed in a long olive green coat, white shirt and striped red tie. Saroya Tinker debout dans la zone réservée aux spectateurs d'une patinoire de hockey, vêtue d'un long manteau vert olive, d'une chemise blanche et d'une cravate rayée rouge.

For a long time, I felt pressure to explain how all the parts of my life connected. Athlete to analyst. Player to professional. Past to present. I thought coherence meant clarity; that everything needed to be named, categorized, understood immediately. Pendant longtemps, j'ai ressenti la pression d'expliquer comment toutes les facettes de ma vie se reliaient. Athlète puis analyste. Joueuse puis professionnelle. Passé et présent. Je croyais que la cohérence signifiait la clarté; que tout devait être nommé, catégorisé, compris immédiatement.

I don’t believe that anymore. Je ne le crois plus.

Now, I let the parts coexist.
I let experience speak before explanation.
Maintenant, je laisse les facettes coexister.
Je laisse l'expérience parler avant l'explication.

There’s a certain confidence in not over-defining yourself. In allowing complexity to exist without justification. In trusting that you don’t need to be less in order to be understood. Il y a une certaine assurance à ne pas trop se définir. À permettre à la complexité d'exister sans justification. À croire qu'on n'a pas besoin d'être moins pour être comprise.

I’m still moving.
Still learning.
Still paying attention.
Je suis toujours en mouvement.
J'apprends encore.
Je reste attentive.

Not toward something new
but deeper into what’s already there.
Non pas vers quelque chose de nouveau,
mais plus profondément vers ce qui est déjà là.