text.skipToContent text.skipToNavigation

Les magasins du Grand Toronto sont temporairement fermés. Magasinez aisément et en toute sécurité grâce à la cueillette côté trottoir, aux rencontres virtuelles, aux achats par téléphone et plus | EN SAVOIR PLUS

Add a touch of romance to the season with the latest fashion and accessories, brought to life by Wynn Holmes and Nico Archambault. Ajoutez une touche de passion à la saison avec nos vêtements et accessoires dernier cri qui prennent vie avec Wynn Holmes et Nico Archambault.

“We created this work while in a two-week quarantine. Like plants, we were rooted in place, embedded in a particular environment. The movement brought to this project doesn’t travel much but all extremities reach and react ecstatically to sources of light; repeatedly bending and searching in an inquisitive repetitiveness, creating a ceaseless unfolding.”—Wynn & Nico « Nous avons créé cette chorégraphie alors que nous étions en isolement pendant deux semaines. Comme des plantes, nous étions enracinés dans un milieu précis. Le mouvement n’a pas beaucoup d’amplitude, mais chaque extrémité cherche la lumière et y réagit de manière extatique, se plie et explore dans une répétitivité inquisitrice, un déploiement incessant. » (Wynn et Nico)

Canadian dancers and choreographers (and real-life couple!) Wynn Holmes and Nico Archambault lend their artful motion to our Spring story, imbuing the clothes and accessories with intention and emotion. “With fashion, there is a natural crossover between the two art forms,” the duo shared. “Both are centered around the study of the body, and its movement and expression.” Le couple de danseurs et chorégraphes canadiens Wynn Holmes et Nico Archambault prête sa gestuelle fluide à notre reportage du printemps, imprégnant vêtements et accessoires de passion et d’intention. « La mode est un croisement naturel entre les deux formes d’art; l’une comme l’autre repose sur l’étude du corps, de son mouvement et de son expression », explique le duo.

“Bridging our inner and outer worlds, dance can offer both a mirror and a voice that allows everyone to bring forth all their identities. Present across all communities and classes, as a way to socialize, as an art form or ritualistic practice, in moments of grief and joy, dance is universal. And when it is inviting and open to everyone it is the ultimate connector.”—W&N « Pont entre nos mondes intérieur et extérieur, la danse offre à la fois un miroir et une voix permettant à chacun d’exprimer pleinement sa personnalité. Présente dans toutes les classes et les collectivités, comme moyen de socialisation, forme d’art ou pratique rituelle, dans les moments de deuil et de joie, la danse est universelle. Et lorsqu’elle est invitante et ouverte à tous, il n’y a pas plus rassembleur. » (Wynn et Nico)

“Similar to dance, there is a truth and healing power found in nature. During this period of enforced stillness, our behaviour might be seen to resonate with plants: like them we are now fixed in one place, subject to new rhythms of time, contemplation, personal growth, and transformation. The life of a plant is one of constant, sensitive response to its environment—a process of growth, problem-solving, nourishment, and transformation, played out at speeds and scales very different to our own. In this moment of global crisis and change there has perhaps never been a better moment to reflect on and learn from them.”—W&N « Comme la danse, la nature recèle une vérité et un pouvoir de guérison. Pendant cette pause forcée, notre comportement entre en symbiose avec celui des plantes : comme elles, nous sommes désormais ancrés dans un lieu, soumis à de nouveaux rythmes de temps, de contemplation, de croissance personnelle et de transformation. La vie d’une plante est une réponse constante et sensible à son environnement, un processus de croissance, d’adaptation et de transformation qui se déroule à des vitesses et à des échelles très différentes des nôtres. Ces temps de crise et de changements planétaires sont peut-être le meilleur moment pour y réfléchir et en tirer des leçons. » (Wynn et Nico)

Distilled from rare and luminous raw materials, each Armani Privé Haute Couture Fragrance conveys the same balance of uncompromising perfection. Orangerie Venise revolves around the bitter orange tree, Rose Milano combines a delicate Damascena rose with matching earthy notes of chypre, and Thé Yulong pairs the contrasting natural sensations of smoked black and vivacious green tea extracts. Distillé à partir de matières premières rares et lumineuses, chaque parfum Armani Privé Haute Couture évoque l’équilibre d’une perfection sans compromis. Orangerie Venise est une ode à l’oranger amer, Rose Milano mêle la délicatesse de la rose de Damas et des notes telluriennes de chypre, tandis que Thé Yulong rappelle les sensations naturelles contrastantes entre les notes fumées du thé noir et la vitalité du thé vert.